Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيل zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin zoom
Transliteration-2 qul yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-ḥaqu min rabbikum famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anā ʿalaykum biwakīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "O mankind! Verily has come to you the truth from your Lord. So whoever (is) guided then only (he is) guided for his soul, and whoever goes astray then only he strays against it. And not I am over you a guardian." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct." zoom
M. M. Pickthall Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." zoom
Shakir Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you zoom
Wahiduddin Khan Say, Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; and he who goes astray does so at his own peril. I am not appointed as your keeper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O humanity! Surely, The Truth drew near you from your Lord so whoever was truly guided, then, he is only truly guided for his own self. And whoever went astray, then, he only goes astray to his own loss. And I am not a trustee over you. zoom
T.B.Irving SAY: "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; while anyone who strays away, will only become lost at his own risk. I am no custodian set up over you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.” zoom
Safi Kaskas Say, "People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever chooses to follow the path of guidance follows it for his own good, and whoever chooses to go astray does so to his own loss. I am not responsible for your conduct. zoom
Abdul Hye Say: “O you mankind! Surely the truth (the Qur’an and Muhammad) has come to you from your Lord. So whoever follows guidance (Right Way), then only follows for its own good and whoever goes astray, they only goes strays at its own risk; and I am not a custodian over you.” zoom
The Study Quran Say, “O mankind! The Truth has come unto you from your Lord. Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. And I am not a guardian over you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you." zoom
Abdel Haleem Say, ‘People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever follows the right path follows it for his own good, and whoever strays does so to his own loss: I am not your guardian.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee zoom
Ahmed Ali Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you zoom
Aisha Bewley Say: ´Mankind! the truth has come to you from your Lord. Whoever is guided is only guided for his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. I have not been set over you as a guardian.´ zoom
Ali Ünal Say: "O humankind! Assuredly there has come to you the truth from your Lord. Whoever, therefore, chooses the right way, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to his own harm. I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O mankind! The truth has already come to you from your Lord. Whoever is guided, is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment, and it is not my business to watch over you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "O mankind! There has come to you the Truth from your Lord, and he who is guided by it, his guidance is only for his own soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a warder over you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, O you mankind! The Truth has already come to you from your Lord. So whoever is guided, then surely he is guided only for his (own) self, and whoever errs, then surely he errs only against it; and in no way am I a constant trustee over you." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people, the truth has come to you from your Lord. So, whoever accepts guidance accepts it to his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment. And I am not responsible for you zoom
Shabbir Ahmed Say, "O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own "Self". And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O you men! Now the Truth has reached you from your Lord! Those who receive guidance, will do so for the good of their own souls; Those who wander, do so to their own loss: And I am not (sent) over you to fix your affairs (for you)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." zoom
Farook Malik O Muhammad, declare: "O mankind! The truth has come to you from your Lord! He that follows guidance (Right Way) follows it for his own good, and he that goes astray does so at his own risk; for I am not a custodian over you." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you people! The truth has come to you. It is from your Lord! So, whoever accepts the guidance, does so for his own good. Whoever fails to do so, will only lead himself astray. I am not a guardian over you." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you mankind! Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So whosoever receives guidance, then surely it is that he guides his own self. And whosoever went astray, then surely it is that he goes astray against her(i.e., nafs). And I am not over you as a wakil (disposer of affairs) zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.' zoom
Maududi Tell them (O Muhammad): `Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people, the truth has come to you from your Master, so anyone who is guided then he is only guided for himself, and whoever lost (the right path) then he has only erred against himself, and I am not your advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O you people, truth has reached you from your Lord. Those who receive guidance do so for the good of their own souls, those who stray, do so to their own detriment, and I am not put over you to arrange your affairs. zoom
Musharraf Hussain Say: “People, the truth from your Lord came. So, whoever accepts the guidance will benefit himself, and whoever goes astray will be harmed by doing so; I am not guardian over you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is being guided for himself, and whoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you." zoom
Mohammad Shafi Say, "O mankind! Indeed, there has come to you the Truth from your Lord. So whoever is guided, he is guided only for the good of his own self. And whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of his own self. And I am not a guardian over you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “O mankind, the truth has been revealed to you by your Lord. Whoever takes advantage of this guidance, has been good to himself. Whoever chooses the disbelief, has simply been unjust to his own soul. I (Mohammad) am not appointed as a guardian over you.&rdquo zoom
Faridul Haque Say, "O people! The truth * has come to you from your Lord; so whoever came to guidance, has come to guidance for his own benefit; and whoever strayed, has strayed for his own harm; and I am not a trustee over you." (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him, or Islam or the Qur’an. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector." zoom
Sher Ali Say, `O men, now has the truth come to you from your Lord. So whoever follow the guidance, follows it only for the good of his own soul, and whoever errs, errs only against it. And I am not a keeper over you. zoom
Rashad Khalifa Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'O people! The truth has come to you from your Lord, then who ever came aright, he came aright for his own good, and whoever strayed, strayed against himself and I am not a guardian over you. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O you people! there has come to you the truth from your Lord, so whosoever follows guidance follows it only for (the good of) his own soul, and he who goes astray, only goes astray against it. And I am not responsible for you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O people, surely the truth has come to you from your Lord. So whoever adopts the path of guidance adopts it for his own good, and he who is misguided goes astray for his own destruction. And I am not a custodian over you (that I should bring you to the path of guidance coercively). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali . Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O ye people! there has come to you the truth from your Lord, and he who is guided, his guidance is only for his soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a guardian over you. zoom
George Sale Say, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you zoom
John Medows Rodwell SAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘You people! Truth has come to you from your Lord. He that follows the right path follows it for his own good, and he that strays from the right path strays at his own peril. I am not your keeper.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “O Humanity, truth has now arrived to you from your Lord. Whoever accepts guidance does so for the benefit of his/her own soul. Whoever strays does so at his/her own loss. It is not up to me to arrange your affairs.” zoom
Sayyid Qutb And those who are blessed with happiness will be in Paradise, abiding there as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise: an unceasing gift. zoom
Ahmed Hulusi Say, “O people... Indeed the Truth has come to you from your Rabb! So, whoever turns to the reality he will have turned for his own self, and whoever goes astray, he would only have gone against his own self! I am not your Wakil (the guide of your essence and consciousness).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'O mankind!(Now)the Truth has come to you from your Lord. Therefore, whoever is guided, he is guided for(the good of)his own self, and whoever strays, he strays only against it; and I am not a warden over you'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them Muhammad: "O you people, now has the truth come to you from Allah, your Creator, and he who chooses to follow the path of righteousness shall only profit his own soul, and he who chooses to stray and loses himself in the maze of error shall only harm his own soul, and I am not here to watch over your innocence and folly." zoom
Mir Aneesuddin Say, “O mankind ! the truth has come to you from your Fosterer, so whoever receives guidance, he receives guidance only for (the benefit of) his own soul, and whoever goes astray, then (the loss of his) going astray is only on him, and I am not a trustee over you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...